Word of the day: ката́ться /поката́ться

This Russian verb is very important to know when talking about sport activities. Unlike in English, where the verb "to go + gerund form (ing)" is used very often, Russian takes the verb ‘to ride’ - КАТА́ТЬСЯ/ ПОКАТА́ТЬСЯ and the prepositional case with the preposition НА.


ката́ться / поката́ться = to ride: to go riding; to go (+ sport)

ката́ться на лы́жах = to go cross country skiing

~на го́рных лы́жах = to go downhill skiing

~на сноубо́рде = to go snowboarding

~на конька́х = to go skating

~на са́нках = to go sled riding


~на саня́х = to go sleigh riding

фото: ©Бибичков Михаил


~на ро́ликах = to go roller skating

~на ватру́шке = to ride on a tube “vatrushka” (A tube resembles the shape of the famous Russian cottage cheese pastry «ватру́шка»; that’s why it took its name.)


~на велосипе́де = to go bicycle riding

~ на ло́дке = to go boating

~на карусе́ли = to ride on a carousel

фото: ©Бибичков Михаил


На чём вы любите кататься? Вы катаетесь на лыжах? Может быть, вы сегодня катаетесь на горных лыжах или сноуборде?


The verb is also used in the following expressions:


ката́ться на маши́не = to go for a drive

ката́ться верхо́м = to go horseback riding


Что мо́жно де́лать зимо́й? This video explains vocabulary on winter activities in details.


Here are a few same-root words. 


като́к (noun, masculine) = skating rink

фото: ©Бибичков Михаил


В Москве́ на Кра́сной пло́щади есть като́к. There is a skating rink on Red Square in Moscow.


на катке́ (где?) = at the skating rink

На катке́ всегда́ ве́село. It’s always fun at the skating ring. 


на като́к (куда́?) = to the skating rink

Де́ти и взро́слые лю́бят ходи́ть на като́к. Kids and grownups like to go to the skating rink.

У вас в го́роде есть като́к? Вы лю́бите ходи́ть на като́к? У вас на катке́ ве́село?


ката́ние (noun, neuter) = riding

фигу́рное ката́ние = figure skating

фигу́рное ката́ние – краси́вый вид спо́рта. Figure skating is a beautiful spot.


There are some proverbs, where the verb «ката́ться» appears.


Лю́бишь ката́ться, люби́ и са́ночки вози́т


If you paraphrase this Russian proverb, it might sound like «Если ты лю́бишь ката́ться на са́нках, то и люби́ вози́ть са́нки.» With a standard word order and without missing words, it could be translated into English like “If you like to ride a sled, you should like to carry the (little) sled.” This proverb has a few similar English sayings: “If you dance, you must pay the fiddler.” or “No pain, no gain.”


ката́ться со́ смеху = literally: to roar with laughter = to have a hardy laugh

Фильм был тако́й смешно́й, что мы всё вре́мя ката́лись со́ смеху. The movie was so funny that we were roaring with laughter all the time.


как сы́р в ма́сле ката́ться = literally: to roll like cheese in butter = to live high; to live like a king


Везёт ему! Он как сыр в ма́сле ката́ется. He is lucky! He lives like a king.


Please reload

Featured Posts

Новое русское имя? A New Russian Name?

May 27, 2019

Please reload

Help me improve the website