Word of the day: везёт – не везёт

 

In one of the popular Russian songs of the 60s «Чёрный кот», there are the following lines:​​

 

Говоря́т, не повезёт

Если чёрный кот доро́гу перейдёт,

А пока́ – наоборо́т:́

То́лько чёрному коту́ и не везёт.

 

Into English, these lines could be translated as follows:

 

They say, there will be no luck

If a black cat crosses your path.

In the meantime – on the contrary,

Only a black cat has no luck.*

 

The word «везёт-не везёт» is definitely widely used in Russian in a variety of situations. Let’s find out how «везёт-не везёт» is used in context and learn more words with the same root.

 

Let’s look up the meaning of the verb везти́ first. It literally means to carry, to take, to convey (on a vehicle). If you know only this meaning of the verb, you might think that the song is about the black cat carrying something on a vehicle, which is weird, by the way. However, the verb has a different meaning if it’s used in colloquial expressions without a subject and with the dative case - to be lucky or have luck. In that case, the imperfective-perfective pair will be везти́ – повезти́, and the verbs will be used only in their 3rd person singular forms: везёт (present), повезёт (future), and повезло́ (past).

 

Here are a few examples.

  • Ему́ всегда́ везёт. = He is always lucky.

  • Вам повезло́! = You got lucky.

  • Везёт тебе́! = How lucky you are!

  • Везёт же лю́дям! = Somebody got lucky!

  • Дурака́м всегда́ везёт! = Fools are always lucky. (Proverb)

  • Повезло́ так повезло́! = (used sarcastically) = How lucky is that!

  • Мне не везёт! = I am not lucky.

  • И почему́ мне так не везёт? = And why am I so unlucky?

  • Тебе́ повезло́, что у тебя́ така́я сосе́дка по ко́мнате! = You are lucky to have such a roommate.

 

Sometimes the verb is used with a noun in the instrumental case: 

 

  • повезло́ (с чем?)  - с погодой, с женой, с мужем, с детьми, с соседями, с машиной, с работой…

If somebody is lucky with something, for example, weather, wife, husband, children, neighbors, a car, or a job, it means he is lucky to have these things or people (because they are so good!).

 

  • Повезло́ вам с сосе́дями! Ти́хие они́ таки́е, дружелю́бные, и вечери́нок никогда́ не устра́ивают. (You are so lucky to have such neighbors. They are quiet, friendly and never have parties.)

  • Повезло́ тебе ́с му́жем! Тако́й работя́щий и забо́тливый. (You are lucky to have such a husband. He is so hardworking and caring.)

 

Here are a few words with the same root.

 

  • везе́ние = luck

  • Како́е везе́ние! = What luck!

  • везу́чий = lucky

  • невезу́чий = unlucky

  • Како́й же ты везу́чий! = You a so lucky!

  • Он тако́й везу́чий челове́к! = He is such a lucky person!

 

Now challenge yourself and answer the questions about the pictures.

 

What would you say about the situation in the picture?

Повезло́ так повезло́!

Не повезло́!

 

How about this picture?

Везёт же лю́дям!

Вам повезло́!

Како́е везе́ние!

 

What do you think the person in this picture could say?

И почему́ мне так не везёт?

Мне не везёт!

 

How about you?

Вам ча́сто везёт?

Вы везу́чий челове́к?

С чем вам повезло́?

 

* You can watch the video Черный кот (the cartoon and the song) with the Russian subtitles on Amazing Russian Facebook page.

Please reload

Featured Posts

Новое русское имя? A New Russian Name?

May 27, 2019

1/50
Please reload

Help me improve the website